Ir direto para menu de acessibilidade.

GTranslate

Portuguese English Spanish

Opções de acessibilidade

Início do conteúdo da página

Tradução produzida na Amazônia

Publicado: Segunda, 19 de Dezembro de 2022, 19h19 | Última atualização em Segunda, 19 de Dezembro de 2022, 19h29 | Acessos: 616

Projeto cria oportunidades para professores de língua estrangeira

imagem sem descrição.

Por Antonia Ribeiro, especial para o Beira do Rio Foto Acervo do Projeto

Com vistas à internacionalização das Instituições de Ensino Superior (IES) e à visibilidade da cultura amazônica e suas territorialidades, surgiu o Projeto de Pesquisa ETmulti: Estudos da Tradução Multifaces e Multissemioses. A pesquisa é pioneira na Região Norte do Brasil ao protagonizar a sistematização de estudos na área da tradução antes de qualquer outro curso oferecido pela Universidade Federal do Pará. O Projeto ET-Multi pertence ao Núcleo de Estudos da Tradução (NET), teve início em 2018 e está sob a coordenação dos professores Silvia Benchimol e Ewerton Branco, docentes da Faculdade de Línguas Estrangeiras (FALEST-UFPA), do Campus Bragança.

Na formação dos bolsistas do projeto, objetiva-se a participação em eventos e atividades que minimizam as dificuldades da apreensão de conteúdos científicos em línguas estrangeiras, além de criar outras possibilidades de atuação no mercado de trabalho. "A inexistência de uma formação ao nível de graduação em tradução no âmbito da UFPA também corrobora a importância de projetos e cursos de especialização que propiciem o desenvolvimento de competências nessa área", afirma a professora Silvia Benchimol.

Segundo a coordenadora, o projeto abre novos caminhos de pesquisa sobre temáticas do curso de língua estrangeira; desenvolve competências que instrumentalizam os agentes do projeto para atuarem em outras frentes de trabalho, além da docência de língua estrangeira; torna a leitura de textos em língua estrangeira mais fluida com a aplicação das técnicas de tradução.

Especialização habilitou 39 professores em 2018

Sobre o que faz o projeto ser inovador, a coordenadora aponta o Curso de Especialização Lato Sensu “Tradução, leitura e compreensão de Língua Estrangeira”, vinculado ao projeto original, que habilitou 39 professores de língua em 2018. Ademais, os Projetos articulados RESGETE e ET-MULTI têm um relevante acervo de publicações envolvendo pesquisas inovadoras nas temáticas dos Estudos da Tradução, disponíveis no site do projeto www.etmulti.com.br 

O Projeto ET-Multi também representa a UFPA no convênio com o Jornal O Liberal, produzindo traduções para a coluna semanal Liberal Amazon, em que são publicadas matérias que promovem a cultura da região amazônica. As matérias produzidas são divulgadas por meio tanto impresso quanto on-line e objetivam impulsionar a produção científico-cultural globalmente, dando acesso a leitores estrangeiros.

Segundo o professor Ewerton Branco, também coordenador do projeto, outro ponto inovador é a criação de produtos tradutórios que se integram às diversas linguagens. Por exemplo, após a publicação do livro de contos amazônicos traduzidos para o inglês The cry of a tree: storytelling the Amazon, cuja obra original é da autora paraense Ana Matos, também haverá tradução da obra para Libras, em parceria com a professora Leila Mota, coordenadora do Grupo de Pesquisa em Estudos Linguísticos em Tipologias de Línguas de Sinais (GPELLSI) da UFPA. O vídeo livro será oralizado e sinalizado trilíngue (português-inglês-Libras). "A área de Língua de Sinais é uma ramificação importante dos Estudos Tradução. Este trabalho procura oferecer literatura amazônica e material didático em inglês também para a comunidade surda", finaliza Ewerton Branco.

 

Beira do Rio edição 165

Fim do conteúdo da página